品味圣经|与圣言相遇 - 圣经的形成、翻译与普及 (2)

2020-10-08 18:00   文/严第铎(息焉堂)  阅读量:553

Encountering with God's Words -the Formation, Translation and Popularization of the Bible (2) 

(例句)在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主《若望1:1》

In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God    《John 1:1》

(续前)

五、 公元1455年,德国美因茨城的若翰古腾堡(Johann Gutenberg, of Mainz, Germany, 1400- 1468)发明印刷技术,印刷出的第一本书,就是VULGATE圣经。相对于过去卷轴式、非常沉重、只能放在教堂或会堂(synagogue)翻阅的经文,印刷版出来的圣经要轻便得多,被称为古腾堡圣经(Gutenberg Bible) ,由于可以短时间内大量生产,于是逐渐开始普及- 走进千家万户了

六、 公元1545年,(在意大利境内)特利腾大公会议(Council of Trent)将VULGATE(拉丁文版圣经)核定为唯一合法的圣经

七、 公元1610年,(在法国境内)杜埃-来姆(Douay -Rheims)将VULGATE翻译成英文版圣经

八、公元1941年,美国主教团根据VULGATE 翻译成英文版,在美国境内使用,称为Confraternity Bible (暂译,团体圣经)到1970年,他们又参照希伯来文、希腊文原文本重新编辑成“新美国圣经”(New American Bible) 英文本,就停止使用Confraternity Bible了,

九、公元1966年,天主教联合基督新教的圣经学家,参照希伯来文和希腊文原文圣经,翻译成英文本,成为目前通称的“和合本”(Joint Translation Version)

十、1966年,在以色列,参照希伯来文、希腊文原文本,和法文本圣经,重新编辑成“耶路撒冷圣经”(Jerusalem Bible) 希伯来文本

此外,还有许多个别圣经学家例如公元1949年美国Ronald Knox 就以VULGATE为蓝本,并参照希伯来文和希腊文原文圣经,翻译成英文本,称为Knox Bible,也获得时任教宗庇护十二世 Pope Pius XII的嘉许。其他就不一一列述了

根据上述简介可以看出,圣热络尼在公元398年完成的拉丁文版圣经 VULGATE,在天主教圣经史上独占鳌头的地位,因为一直到20世纪中期(1966年)圣经学家才“摆脱”对它的依赖,回到直接以希伯来文本和希腊文本来重新编写圣经。我们目前常用的思高版中文圣经,大部分都是根据希腊文版,少部分(例如圣咏)则译自希伯来原文。

(待续)

附图一  使用印刷技术的第一部成品 古腾堡圣经示意图