品味圣经|与圣言相遇 - 圣经的形成、翻译与普及 (1)

2020-10-08 17:56   文/严第铎(息焉堂)  阅读量:502

Encountering with God's Words -the Formation, Translation and Popularization of the Bible (1) 

(例句)于是圣言成了血肉,寄居在我们中间,我们见了祂的光荣,正如天父独生子的光荣,满溢恩宠和真理《若望1:14》

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.《John 1:14》

圣经早已被公认是全世界最畅销的书籍(没有“之一”)。根据吉尼斯世界纪录的最新数据,截至2019年底止,《新、旧约》整本圣经至少被翻译成750种语言,《新约》全文至少1,500种,而部分或个别篇章(例如《创世纪》、《圣咏》、《四部福音》等)更超过3000种,发行量累计已经超越50亿册,教堂和信友家里自然必备,而除了回教和极少数特定国家(例如朝鲜)之外,全球大多数国家的书店、图书馆都可以看到,在许多国家甚至酒店和旅馆的抽屉里,都免费供应圣经并欢迎旅客取用、带走。

圣经是如何发展到今天的规模的?我们可以参阅如下的简史:

一、公元前BC 3世纪:当时长驻埃及的希腊王普托勒密二世(Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt)召集72位以色列的贤士(12个支派、每支派6人)到埃及亚历山大城,将已经集结完成的整本《旧约》翻译成希腊文,整个工作于公元前132年完成,称为Septuagint (希腊文版旧约,简称七十贤士版 “The 70s”),成为后来翻译成拉丁文、斯洛伐尼克语、叙利亚语、埃及科普特语、...等众多版本的蓝本 

二、公元AD 66-100 年间:《新约》各部福音和书信,陆续完成,全部是希腊文。由于当时是在罗马帝国的统治之下,陆陆续续有个别学者将希腊文版的《旧约》、《新约》翻译成拉丁文版,但多数仅在小范围教会里使用

三、公元363年劳迪刻雅大公会议(Council of Laodicea,现在土耳其境内)正式将《旧约》《新约》合并成为《圣经》,希腊文版

四、公元382年,圣热络尼(St.Jerome, 345-420)奉时任教宗圣达玛苏斯一世(St. Pope Damasus I. AD 366-384 执政)的命令,将希腊文版《圣经》,翻译成拉丁文版,称为(Latine) Vulgate.       (待续) 

附图一  多种不同版本的圣经一览