你知道吗|宗徒、使徒、门徒 (ἀπόστολος、μαθητής )

2017-06-20 07:06   文/李建刚神父  阅读量:12803

图|网络
编辑|北京天主教神哲学院
 
在新约圣经中关于耶稣的“徒弟”一词用了两个名词来表达:“ἀπόστολος”和“μαθητής”。“ἀπόστολος”这个词在思高版圣经中一般被译成“使者”和“宗徒”(参阅路11:49;格后8:23;玛10:2;宗1:26),在新教和合本圣经中被译成“使者”和“使徒”。“μαθητής”这个词在思高版圣经中一般被译成“徒弟”和“门徒”(参阅路6:40;玛10:1;谷2:18;宗9:1),在新教和合本中被译成“学生”和“门徒”。它们之间有哪些共性和区别呢?首先我们来看一下这两个词的希腊原文。
“ἀπόστολος”这个词的动词形式是“ἀποστέλλω”,其由介词“ἀπό”(从……)和动词“στέλλω”(准备好、派遣)两部分组成,因此“ἀπόστολος”的原意是“从某个主体派遣出去的人”,即“被派遣者”“使者、信使”的意思。拉丁文的“apostolus”,德文的“Apostel”及英文的“apostle”都是来自于该词希腊文的音译。在思高版圣经中这个词除了被译成“使者”外(参阅路11:49;格后8:23等),还特别用“宗徒”一词来翻译(参阅玛10:2;宗1:26;默21:14等),如果用“宗徒”一词翻译时,这个词所出现的上下文通常是与“那十二位”或“十一位”联系在一起的(那十二位或十一位特指耶稣亲自召叫的首批弟子),也就是说用“宗”这个词来特别强调耶稣所召叫的那第一批重要的十二位弟子(“宗”在汉语中有“位置在高处、成就很大,受尊崇”的意思)。除了这十二位之外,这个“宗徒”的殊荣也保留给了保禄及巴尔纳伯(宗14:14;罗1:1),显然是因为他们在教会中所具有的卓越地位。
值得注意的是有关思高版圣经所用的“宗徒”一词所翻译的章节在和合本中都用“使徒”一词来翻译。通过上面的分析,我们会发现思高版圣经与和合本圣经在对“ἀπόστολος”的翻译上所呈现出来的侧重点是有所不同的。和合本圣经更加侧重这个词的原始意思(“被派遣者”、“使者”),因而翻译成“使徒”;而思高版圣经则更侧重那“十二位”与其他门徒之间的区别,想要强调出他们是耶稣亲自召叫的、重要的第一批弟子及他们在教会中所具有的特殊地位,因此翻译成“宗徒”。
我们再来看看“μαθητής”,这个词的动词形式是“μαθητεύω”,有“做学生”、“求学”、“教导”、“收徒弟”、“收学生”的意思,而希腊文“学习”、“教导”、“教育”的名词表达是“μάθησις ”。我们熟悉的“数学”一词的英文表达“mathematics”就是来自于希腊文“学习”的词根。通过对这个字的分析我们知道:“μαθητής”最基本的含义就是“学生”。这个词在新约圣经中也用来表达耶稣的“门徒”(参阅玛10:1;路6:17),也泛指“跟随耶稣的人们”(参阅宗6:7;13:52)。这个词无论在思高版还是和合本圣经中都被译成“门徒”,其在拉丁文中被译成“discipulus”,而英文中的“disciple”(门徒)就是此拉丁文的音译。
 
结论:
通过上面的分析我们大致就会明白:“宗徒”或“使徒”与“门徒”之间的联系与区别。从狭义上讲,“宗徒”或“使徒”一词更强调“被派遣的使命性”,而且特别用在耶稣所召叫的那“十二位”身上;但“门徒”一词的重心在“学习”及“徒弟与师傅之间的师生关系”上,而且这个词所指代的范围要比“宗徒”一词较广,即凡是愿意跟随耶稣并向他学习的人都可以称为他的门徒。从广义上讲,无论是宗徒还是门徒,他们都是向耶稣学习的人,同时他们也有着共同的使命,即把从老师那里学到的真理传授给所有的人。

已有0人赞赏